Az Iszlám történelem című blogban a szerkesztő és szerző ED Ferenci két cikket is szentel Kossuthnak, s a másodikat kifejezetten Kossuth szabadkőművességének.
Eközben sajnálatos módon számos hibát vét, amelyet még sajnálatosabb módon nem lehet Megjegyzés küldésével korrigálni, mert "Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba." Ráadásul a szerzőnek nincs feltüntetve az e-mail címe, így levélben sem lehet elküldeni neki a korrekciókat. Ezért ezt itt és most teszem meg:
a) A cikk szerzője Kossuth felvételi kérelmével kapcsolatban megad egy linket:
http://www.sk-szeged.hu/kiallitas/kossuth/szabadkom.html. Ám mielőtt bárki sietne megnyitni, kénytelenek vagyunk szomorúan közölni, hogy a weboldal (ki tudja miért) ma már nem működik…
Kénytelen vagyok örömmel közölni, hogy a weboldal működik, egyszerűen átalakították, korszerűsítették. Ha ED Ferenci belépett volna a lapra a http://www.sk-szeged.hu/ címen, akkor néhány kattintás után megtalálhatta volna Kossuth felvételi kérelmének új címét:
http://www.sk-szeged.hu/statikus_html/kiallitas/kossuth/szabadkom.html
b) A cikk szerzője a hivatkozásként használt Hazánkért cikk fordítását használja David Kruger amerikai szabadkőműves Kossuthról írt sorainak idézésére. Jobb lett volna, ha utánanéz az eredeti angol szövegnek.
"Ferdinand Bodmann Imádatra Méltó Nagytestvérnek, a 133. Cincinnati Páholy ... tagjának."-nak fordítják az eredeti "to Brother Ferdinand Bodmann, Worshipful Master of Lodge No. 133".
Ennek magyar fordítása helyesen:
Ferdinand Bodmann testvérnek, a 133. számú páholy főmesterének.
A Worshipful Master ugyanis szó szerint Tiszteletreméltó mestert, értelmét tekintve egyszerűen a páholy főmesterét jelenti. (A főmester egy páholy választott vezetője.)
c) Egy másik átvett fordítási hiba: "... másnap a rangját felemelték Nagymesteri (Master Mason) fokozatra."
A Master Mason fokozat magyarul egyszerűen mester fokozat, amely az inas és a legény fokozat után következik. A nagymester az egy választott tisztség, egy nagypáholy (páholyok együttese) vezetője, ez Kossuth soha nem volt.
d) Egy saját erőből elkövetett hiba, a szerző azt írja:
"A hírek szerint a Magyarországi Symbolikus Nagypáholy páholyháza Budapest, VI. kerület Podmaniczky utca 45-ben található. Szép nagy emeletes épület… Nekik aligha kellett évekig kilincselni a helyi önkormányzatnál, mint a budapesti muszlimoknak, hogy székházhoz jussanak!"
A Podmaniczky utcai páholyházat, amelyet a szabadkőművesek saját anyagi erejükből 1896-ban építettek, nem pedig kilincseléssel szereztek, először 1920-ban kobozták el és adták a MOVE (Magyar Országos Véderő Egyesület) használatába, majd az 1945-ös visszaadást követően 1950-ben újra lefoglalták és a Belügyminisztérium kezelésébe került. Habár legújabb újjáalakulásuk után a szabadkőművesek visszaigényelték, nem kapták meg. A székház befejezéséhez közeledő átépítése után Rosslyn néven szálloda nyílik az épületben.
e) A lábjegyzetekre mutató linkek nem működnek.
Egyébként pedig, ha valaki Kossuth szabadkőművességével kíván foglalkozni, forrásként kihagyhatatlan Berényi Zsuzsanna Ágnes: Kossuth Lajos és a szabadkőművesek, Argumentum, 2002. című könyve.
Források:
http://macarcaislamtarihi.blogspot.com/
http://www.sk-szeged.hu/
http://www.sk-szeged.hu/statikus_html/kiallitas/kossuth/szabadkom.html
http://www.hazankert.com/200703_kossuthlajos.html
ISZLÁM TÖRTÉNELEM: Kossuth „testvér”
Márton László a következőket fűzte az írásomhoz:
"A főmester (azaz a páholy elnökének) megszólítása magyarul, több mint száz éve: Érdemes Főmester, amely a Worshipfull Master / Vénérable Maître megfelelője.
Imádandónak fordítani a magyar és az angol nyelv nem ismeretét jelzi.
Példának okáért Angliában a bírónak is a Your Worship cím jár ki és nem az amerikai filmekben hallható Your Honor. Röviden a Worship mindkét esetben tiszteletet és nem imádatot jelez.
Ha Lalo minden a szabadkőművességgel kapcsolatos tévedést, tévhitet cáfolni akar... hosszú életet kívánok hozzá."
Eredetileg: http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=92619992&t=9027376
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése